SUBTITLING

Interlinguistic subtitles

I will create subtitles in the same language as the spoken video to let anyone fully understand it without missing out any part of the dialogues

Intralinguistic subtitles

I am going to translate your subtitles into another language in order to let your audiovisual product be understood by foreign customers 

Multilingual translation

This is going to give you the huge benefit to get subtitles for the same product in more than one language, so that you will be able to reach a much larger audience

Closed Captions

It is not a simple transcript of the dialogues, but it also includes any other sound effects or audio information which will allow deaf people to easily access your audiovisual product

Languages available: Italian, English, French

Various subtitle file formats (e.g. .srt, WebVTT, .stl, .scc)

TRANSLATION & LOCALIZATION

Fields: multimedia, tourism, websites

Making the texts both linguistically and culturally accurate to the country they will be distributed in.

Finding the most creative solutions to attract the target audience.

Language pairs: EN>IT, FR>IT

PROOFREADING

Making sure that your texts and subtitles:

DIALOGUE ADAPTATION

Audiovisual field

Translation and adaptation of a script that is destined to dubbing.