SUBTITLING
Interlinguistic subtitles
I will create subtitles in the same language as the spoken video to let anyone fully understand it without missing out any part of the dialogues
Intralinguistic subtitles
I am going to translate your subtitles into another language in order to let your audiovisual product be understood by foreign customersÂ
Multilingual translation
This is going to give you the huge benefit to get subtitles for the same product in more than one language, so that you will be able to reach a much larger audience
Closed Captions
It is not a simple transcript of the dialogues, but it also includes any other sound effects or audio information which will allow deaf people to easily access your audiovisual product
Languages available: Italian, English, French
Various subtitle file formats (e.g. .srt, WebVTT, .stl, .scc)
TRANSLATION & LOCALIZATION
Fields: multimedia, tourism, websites
Making the texts both linguistically and culturally accurate to the country they will be distributed in.
Finding the most creative solutions to attract the target audience.
Language pairs: EN>IT, FR>IT
PROOFREADING
Making sure that your texts and subtitles:
Have no typos
Have no grammar and punctuation errors
Are perfectly synchronized (subtitles)
DIALOGUE ADAPTATION
Audiovisual field
Translation and adaptation of a script that is destined to dubbing.
Lip sync: matching the person's lip movements
Simil sync: respecting the rythm and the lenght of each line